经士智库
Global Governance Institution
智库动态
News
“经士视点”播客第六期:国际奥委会前副主席:奥运精神是追求卓越相互尊重公平竞争,奥组委官员不是政客
来源: | 作者:经士智库 | 发布时间: 2022-02-17 | 2343 次浏览 | 分享到:

 

程静:

没错,很好。非常感谢。最后,我想听听您对吉祥物的看法。以往这么多届的奥运会,我们都有很多可爱的吉祥物,您觉得2022年冬奥会的吉祥物怎么样?比如,“冰墩墩”熊猫,一个动画形象的熊猫。您认为它有助于向世界传达2022年北京冬奥会的信息吗?

Yeah. Great. Thank you so much. And, you know, finally, I would like to hear from you about and you know, the mascot. So basically, I think it's through so many Olympic Games, and we've got so many lovely mascots, and how do you think of the mascot for Beijing 2022? For example, you know, the “冰墩墩”, the Panda, the animated panda. Do you think it could help convey the message of Beijing 2022 to the world?

 

Anita DeFrantz:

吉祥物主要是为了让孩子们能够喜爱并欣赏它们所代表的东西,到时候获奖者肯定会抱着可爱的熊猫吉祥物。

Well, the mascots are primarily for children to fall in love one and appreciate what they represent. And I think you got some winners there in Beijing with the pandas.

 

程静:

是的,这实际上是一种培养对运动的热爱的方式,并试图让孩子们也对运动感兴趣。

Yeah, so basically, yeah, this is actually a kind of way to nourish the love in sports, and try to get children are interested in sports as well.

 

Anita DeFrantz:

没错。孩子们是我们的未来。他们能够看到这种和平的竞争将在他们的世界和我们的世界中产生巨大的影响。

Exactly. And the children are our future. And them being able to see this peaceful competition will make a huge difference in their world and our world in the future.

 

程静:

通过在心中种下一颗种子,孩子们会参与到这相互尊重和公平竞争的运动世界中来。

So hopefully, you know, by planting a seed in your hearts, the children will come to participate in this, you know, the world of sports of mutual respect and fair play, I guess.

 

Anita DeFrantz:

没错。这将是一件美妙的事情,我们在这个世界上非常需要它。

Yeah. That would be a wonderful thing to happen and we need it so much in this world.

 

程静:

没错。很好。您看,后天就是中国的除夕了,您有什么想说的吗?尤其是对全世界的中国观众?

Yeah. Great. And because, you see, the day after tomorrow, would be the Chinese New Year's Eve. And what would you like to say, in particular to the Chinese audience across the world?

 

Anita DeFrantz:

祝你们新年快乐,享受新的一年。我知道你们的日历很长,相比之下我们的很短,但我相信这个世界就像是一个奥运村。

Enjoy your new year and make this year the best year ever. I know you have a very long calendar, and ours is very short in comparison, but just believe that the world can be like an Olympic Village.


程静:

太好了,非常感谢。我想向2022年北京冬奥会致以最好的祝愿,也祝您新年一切顺利。

Great. Thank you so much. And I would like to send best wishes to Beijing 2022, and also all the best to you as well for the new year.

 

Anita DeFrantz:

北京见。

I'll see in Beijing.

 

程静:

希望有一天我们能在北京见到您。非常感谢您能抽出时间接受我们的采访。也感谢您对北京冬奥会的祝福。谢谢。

Yeah. Hopefully, we'll see you in Beijing sometime. Thank you very much for your time with us for the interview. And thank you for you know, your wishes to Beijing 2022 as well. Thank you. 

 

Anita DeFrantz:

谢谢你的邀请。

Thank you for inviting me.


视频编辑:江琳,经士智库新媒体助理

文字编辑:莫祖明,经士智库研究助理

翻译:莫祖明、程静